3/20/2008

日本語

恥ずかしながら、高校卒業と同時に日本を出たため、ビジネスで使える適切な敬語、日本語が身についていない。
人の話すのをきいて、知らない言い回しがあればそれを密かにメンタルノートに書きとめておく。
丁寧な日本語を話さないといけないときは、不確かな知識を基に、たいてい勘でしゃべる。

アメリカかぶれにきこえたくないけれど、はっきり言って、仕事で取引先と話すときは英語のほうがラクに感じる。 日本語だと、常に敬語を考えて舌がもつれそうになること多々あり、まことに恥ずかしい状況に陥っている。 別に誰に指摘されたわけでもないが、私は昔から言葉には敏感なので、自分で不十分さを日々実感している。

ここで重要なポイントは、コミュニケーションの進め方と、言語を知っていることは別のこと。
どんなに一生懸命勉強して単語、文法を知っていても、その言語の背景にあるコミュニケーションのとり方を知らないとうまくいかない。

いつの間にか、こういう状況のときはこういう話の進め方をすればいい という言語を操る上で非常に大事な要素が、日本語で欠けてきている。 英語も日本語も中途半端でこれではだめ。と自分にダメだし。

勉強しようと思い、アマゾン.co.jpで目に付けている本はあるのだけれど、買わずに早数ヶ月。

後数週間してちょっと落ち着いたらちゃんと勉強しはじめるか。

お勧めの本があれば教えてください。

3 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

YOKO,
まさに私はその状態だよ・・・日本語と英語が中途半端。日本語で先生とかにメールするときは、周りの友達に読み返してもらってます。最近は英語も使わないから・・・・英語で論文かけるのか?!って心配になってきた。私はむしろ、英語の勉強しないとな・・・と思ってるよ。 Shoko

匿名 さんのコメント...

分かるな~。私は大学出てからこっち来たけど就活とかも全く経験ないし。社会経験日本では0だから(バイトだけ)こっちで日本語を扱う時なんかちょっとつっかえた感がある。私はホテル業だから専門用語とかを日本語で知らないっていうこともある。フランス語や英語で言っちゃった方が楽だったりもする。
良い本あったら私にも教えて!

匿名 さんのコメント...

>Shoko
そうよねー わたしも年上の人に日本語書くときはすごい考えて何回も読み直すわ。 英語のアカデミックライティングは日本語からがらりと書き方を変えないといけないから、日本語の世界にいるとまた難しいところよね。 

>kumi
専門用語は確かに、日本語で知らないのたくさんある! もうしょうがないよね。 たまの機会に敬語で話そうとしてつっかえる感じもよくわかる。 そうそう、お勤めご苦労さまでした。 次の場所でも人に恵まれるといいね!



やはり、海外に住むと、同じような状況になるんですね。